Мне когда-то очень нравился советский фильм: Петручио - настоящий, настоящий Петручио в исполнении Попова, а Катерина - настоящая Катерина, статная и очень красивая. Это первый черно-белый советский фильм, от просмотра которого я получила удовольствие. Потом я уже прочитала саму пьесу, и поняла, что она станет самой любимой (легкой, забавной) надолго.
Самое трогательное - "Ромео и Джульетта" Еще со школы, когда мы в седьмом, кажется, классе только знакомились с его творчеством. Вот читали "Ромео и Джульетту" по ролям, учили монолог Джульетты. В то время это было любимым чтением всех, хотя традиционно в седьмом классе толком никто ничего не читал. Как раз все тяжело болели леоманией, потому экранизация R&J пользовалась всеобщей любовью, а вместе с ней и оригинальная трагедия. Но ее и без того любили, конечно. Все же это такая история - для очень юных, для очень чистых, для 6-7 класса.
А вот с переводом одно раздражение - мы учили монолог Джульетты в одном переводе, и слова "Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет", "О, не клянись луной изменчивой, что каждый месяц свой меняет лик", они, допустим, для меня цитатами стали, крылатыми фразами. Кажется, это перевод Пастернака. А сейчас - и в школе, и в современных книжках - допустим, "И что такое имя? Аромат свой не изменит роза, если станем ее фиалкой пармской называть"
и уже кажется чужим.
Это не истина, но мне кажется Шекспира правильнее всего даже не читать, а любить только в оригинальном, старо-английском.
Лучшая экранизация - Франко Дзеффирелли, без сомнения. Шедевр во всем. А композиция Нино Рота была и остается любимой.